Category Archives: -sUdUT BaHaSa-

Peronan

Perkataan “peronan” atau dalam loghat kelantan disebut “pe-gho-ney” merupakan tempat membakar sampah. Adapun aku memanggil tempat itu sebagai “pon-dey api”.

Dalam bahasa Brunei juga di sebut “peronan” iaitu tempat membakar sampah.


PUPUS

Istilah asli Kelantan yang mungkin sudah jarang digunakan oleh masyarakat Kelantan sendiri…aku sendiri pun sudah jarang menggunakannya. Tambahan lagi sekarang aku sedang belajar istilah bahasa Brunei Sabah yang juga jarang digunakan kecuali ‘beliau-beliau’ (orang tua). Di kala lepak di kedai bersama-sama rakan senegeri, keluarlah perkataan-perkataan yang aku tidak biasa dengar atau yang biasa didengar tapi jarang digunakan…di sini aku tuliskan beberapa istilah…

Klipa :

caper : selipar

Blabek : (aku pun susah menterjemahkan)

temo’ o : tamak (bahasa brunei: tamahak)

temewek : senyum (senyum temewek)

topoh : buah epal (asal daripada perkataan arab- tuffah)

noto : jalan-jalan (bederat)

sugung : tersemban/ttumuh

itu saja untuk kali ini. terlalu banyak aku lupa…tunggu penambahan di episod akan datang..


AWANG dan AWE

sudut bahasa kali ini membawakan perbezaan panggilan di antara orang Kelantan dan Brunei.

perkataan “awang” (lelaki) dan “dayang” (permpuan) dalam bahasa Brunei merupakan kata ganti nama kedua bagi kanak-kanak yang biasanya tidak diketahui nama. Dalam singkatan panggilan tersebut hanya disebut “wang” dan “yang”.

dalam masyarakat Kelantan pula perkataan “awe”(lelaki)  dan “mek” (perempuan).

contoh penggunaan ayat:

“awe maghi mmano?” dan “mek anok sapo?”

“darimana wang?” dan “mau kemana yang?” (kalau ada silap tolong betulkan).

sanggupa: rumpun melayu yang sama. ..


YANG BANAR

BANAR BAH..awu banar… wahh…aku selalu mengajuk ayat-ayat bahasa Brunei kerana sesekali seronok untuk disebut. Walaupun sebutan aku terbabas dari landasan sebutan yang betul. Banar, yang sabanarnya ialah benar. Perkataan “banar” ini membuatkan aku menyelongkar peti bahasa Kelantan dalam kepala aku.

Banar atau sebutannya “bana” jika dituturkan di negeri Kelantan ialah kata ganda(betul ke kata ganda) kepada perkataan “ssinar” atau “sinar” yang bermaksud “bercahaya”. Biasanya “banar” digandakan dengan perkataan “ssinar”. Contohnya: “ssinar banar” iaitu sinar yang berkilau. Contohnya kepala yang botak licin juga selalu diejek dengan “sina bana”.

teringat lagi pantun dua kerat masa kecik dulu:

“seh robbana,palo tokseh ssina bana.

pesanan: anda dinasihatkan tidak meniru pantun ini dirumah atau di khalayak.

Dan satu lagi, “benar” ataupun “bena” dalam sebutan Kelantan membawa aku ke dapur…mencari perkataan “bena” iaitu “lada bena” dan “minyak bena”. Lada bena kalau tak silap aku ialah lada hitam manakala “minyak bena” ialah minyak masak …

di Kelantan, itulah yang benar hahah…lama sudah aku tidak mendengar istilah-istilah ini.  Bila la boleh aku menetap kembali di negeri tercinta itu…

sanggupa: katalah yang benar walaupun pahit. katalah “bana” kalau bersinar hahaha


PITIH SAMAH

Mari kita belajar mengira duit dalam loghat kelantan…

PPULOH SENG

IMG_0015

DUO PLESENG

IMG_0025

TIGO PLESENG

 

IMG_0022

 

PAT PLESENG

IMG_0023

SAMAH (50 sen)

IMG_0017

DUO AMAH (dua kali samah/2x50sen)  a.k.a SEGHIA

IMG_0018

TIGO AMAH (tiga kali samah/3x50sen)a.k.a SEGHIA STENGOH

IMG_0020

 DUO GHIYA

IMG_0024

seterusnya….biasanya perkataan “amah” sampai setakat “tiga amah” sahaja. selepas itu kembali kepada “ghiya”. Istilah “duo amah”dan “tigo amah pun sudah jarang digunakan. Istilah “samah” masih bertahan biarpun “limo plesen” sudah meluas penggunaannya.

Kena ingat….!!

PITIH ialah DUIT..

DUIT SYILING ialah PITIH SKELENG

DUIT BAKI dipanggil NYUCO

 

IMG_0014

pembetulan: duo amah tidak digunakan.kalau ada digunakan itu sekadar main-main sahaja.
DAN INGATLAH: SETIAP DAGING YANG TUMBUH DARI SUMBER YANG HARAM, MAKA NERAKALAH SELAYAK BAGINYA…

BAHASA MELAYU BRUNEI,SABAH

Bahasa Brunei merupakan salah satu daripada ratus an loghat di Malaysia terutama,Sabah. Bahasa Brunei mempunyai ciri-ciri keistimewaan tersendiri. Pertama kali aku mendengarnya, sungguh bersastera sebutannya yang baku mengingatkan aku pada masa lalu, seolah-olah bahasa yang pernah digunakan pada zaman filem hitam putih P.Ramlee.

Di sini saya akan menceritakan serba sedikit beberapa ciri bahasa Brunei Sabah. Antara kelaianan yang terdapat pada bahasa ini ialah penggunaan vokal “a” pada menggantikan vokal “e”, vocal ‘o’ kepada vocal ‘u’ vocal ‘e’ kepada vocal ‘I’ dan penghapusan huruf ‘h’ dalam kebanyakan perkataan bahasa Brunei.

Sebagai contoh:

1-      Vocal ‘e’ kepada vocal ‘a’:

pekan = pakan

bedak = badak

berarak = bararak

kembang = kambang

belajar = balajar

kelas = kalas

2-      Vocal ‘o’ kepada vocal ‘u’:

Bola = bula

Botak = butak

Bodoh = buduh

Bongkak = bungkak

Boleh = buleh

3-      Vocal ‘e’ kepada vocal ‘I’:

Berak = birak

Merah = mirah

Besok = bisok

4-      Penghapusan huruf ‘h’:

Hantu = antu

Sekolah = sekola

Faham = fa am

Hancur = ancur

Itu adalah antara perkataan- perkataan yang ditutur oleh kaum Brunei. Walaubagaimanapun, tidak semua perkataan yang mempunyai vocal tersebut diubah tetapi kebanyakannya vocal tersebut berubah dalam pertuturan kaum Brunei.

Bahasa Brunei juga mempunyai istilah-istilah tertentu dalam menggambarkan benda atau perbuatan. Antara perkataan tersebut ialah:

1-      Bubut = kejar

2-      Lusir = lari

3-      Nyaman = sedap

4-      Bisai = cantik,indah

5-      Linggang = lembik

6-      Berantam = bergaduh

7-      Seloroh = mengejek

8-      Buyuk = tipu

9-      Sigop = rokok

10-   Auw ‘= iya

11-    Ben = van

12-   Eskul = sekolah

13-   Stetmin = kenyataan

14-   Licak = lembut

15-   Piasau = kelapa

16-   Paloi = bodoh

17-   Moleh = balik

18-   Berinut = minta diri

19-   Limpas = lintas

Ini adalah secebis dari perkataan bahasa Brunei dari beribu patah yang dapat saya turunkan di sini.

Perkataan-perkataan Brunei juga banyak terkandung di dalamnya perkataann Inggeris yang sudah di “Brunei” kan. Contohnya ‘eskul’ atau ‘stetmin’

Pun begitu, istilah-istilah tersebut kian dihakis zaman. Perginya generasi lama membawa bersama bahasanya. Orang tua ibaratkan peti yang menyimpan khazanah berharga. Jika kita tidak mewarisi,maka hilanglah khazanah yang disimpan sejak sekian lama.

Pepatah berkata, ‘bahasa jiwa bangsa’. Dengan bahasalah kita dapat dikenali dari budaya mana asalnya kita.

Dengan kesedaran itu, wakil rakyat tempatan  telah mencadangkan agar perkataan-perkataan tersebut dibukukan.

Jika ada kesilapan harap dimaafkan kerana saya belum lagi menguasai bahasa Brunei. Tulisan ini hanyalah untuk kita sama-sama dapat merasa keunikan Malaysia.